请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

05.勃朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

2018-6-6 16:06| 发布者: 诗享家| 查看: 101| 评论: 0

摘要: 我肃穆地端起了我沉重的心,I lift my heavy heart up solemnly,象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;As once Electra her sepulchral urn,眼望着你,我把灰撒在你脚下。And, looking in thine eyes, I overturn请看呀,有 ...


我肃穆地端起了我沉重的心, 
I lift my heavy heart up solemnly, 
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰; 
As once Electra her sepulchral urn, 
眼望着你,我把灰撒在你脚下。 
And, looking in thine eyes, I overturn 
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在 
The ashes at thy feet. Behold and see 
我这心坎里;而在那灰暗的深处, 
What a great heap of grief lay hid [1] in me, 
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。 
And how the red wild sparkles dimly burn 
要是那点点火星给你鄙夷地 
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn 
一脚踏灭、还它们一片黑暗, 
Could tread them out to darkness utterly, 
这样也好。可是,你偏不, 
It might be well perhaps. But if instead 
你要守在我身旁,等风来把尘土 
Thou wait beside me for the wind to blow 
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在 
The grey dust up, ... those laurels on thine head, 
你头上的桂冠可不能给你做屏障, 
O my Beloved, will not shield thee so, 
保护你不让这一片火焰烧坏了 
That none of all the fires shall scorch and shred 
那底下的发丝。快站远些呀,快走! 
The hair beneath. Stand further off then! go. 
[1] hid = hidden

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

52sg.org ( 版权申明@各位诗友、网站用户:请勿发表不是您本人的诗歌作品,如果转载请著明原作者! )

GMT+8, 2019-2-16 04:52 , Processed in 0.213744 second(s), 17 queries .

© 2018-2019 52sg.org.  Design

返回顶部