请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

04.勃朗宁夫人抒情十四行诗集第四首

2018-6-6 16:06| 发布者: 诗享家| 查看: 110| 评论: 0

摘要: Thou hast thy calling to some palace-floor,你曾经受到邀请,进入了宫廷,Most gracious singer of the high poems! where温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;The dancers will break footing, from the care贵客们停 ...


Thou hast thy calling to some palace-floor, 
你曾经受到邀请,进入了宫廷, 
Most gracious singer of the high poems! where 
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇; 
The dancers will break footing, from the care 
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你, 
Of watching up thy pregnant lips for more. 
期待那丰满的朱唇再吐出清音; 
And dost thou lift this house's latch too poor 
而你却抽起我的门闩,你果真 
For hand of thine? and canst thou think and bear 
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见, 
To let thy music drop here unaware 
你甘让你那音乐飘落在我门前, 
In folds of golden fulness at my door? 
叠作层层金声的富丽?你忍不忍? 
Look up and see the casement broken in, 
你往上瞧,看这窗户都被闯破-- 
The bats and owlets builders in the roof! 
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁, 
My cricket chirps against thy mandolin. 
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和! 
Hush, call no echo up in further proof 
住声,别再激起回声来加深荒凉! 
Of desolation! there's a voice within 
那里边有一个哀音,它必须深躲, 
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. 
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。 

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

52sg.org ( 版权申明@各位诗友、网站用户:请勿发表不是您本人的诗歌作品,如果转载请著明原作者! )

GMT+8, 2019-2-20 19:46 , Processed in 0.134226 second(s), 17 queries .

© 2018-2019 52sg.org.  Design

返回顶部