请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

01.勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

2018-6-6 16:08| 发布者: 诗享家| 查看: 97| 评论: 0

摘要: 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious ...

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 
I thought once how Theocritus had sung 
年复一年,那良辰在殷切的盼望中 
Of the sweet years, the dear and wished-for years, 
翩然降临,各自带一份礼物 
Who each one in a gracious hand appears 
分送给世人--年老或是年少。 
To bear a gift for mortals, old or young: 
当我这么想,感叹着诗人的古调, 
And, as I mused it in his antique tongue, 
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, 
I saw, in gradual vision through my tears, 
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月-- 
The sweet, sad years, the melancholy years, 
我自己的年华,把一片片黑影接连着 
Those of my own life, who by turns had flung 
掠过我的身。紧接着,我就觉察 
A shadow across me. Straightway I was 'ware, 
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影 
So weeping, how a mystic Shape did move 
在移动,而且一把揪住了我的发, 
Behind me, and drew me backward by the hair; 
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎): 
And a voice said in mastery, while I strove, -- 
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。 
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!” 
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

52sg.org ( 版权申明@各位诗友、网站用户:请勿发表不是您本人的诗歌作品,如果转载请著明原作者! )

GMT+8, 2019-2-16 04:51 , Processed in 0.205670 second(s), 17 queries .

© 2018-2019 52sg.org.  Design

返回顶部