请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

08.勃朗宁夫人抒情十四行诗集第八首

2018-6-6 16:05| 发布者: 诗享家| 查看: 93| 评论: 0

摘要: 你那样慷慨豪爽的施主呀,你把What can I give thee back, O liberal你心坎里金碧辉煌的宝藏、And Princely giver, who hast brought the gold原封地掏出来,只往我墙外推,And purple of thine heart, unstained, u ...


你那样慷慨豪爽的施主呀,你把 
What can I give thee back, O liberal 
你心坎里金碧辉煌的宝藏、 
And Princely giver, who hast brought the gold 
原封地掏出来,只往我墙外推, 
And purple of thine heart, unstained, untold, 
任凭象我这样的人去拣起,还是 
And laid them on the outside of the wall 
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么 
For such as I to take or leave withal, [1] 
来作为你应得的报答?请不要 
In unexpected largesse? am I cold, 
说我太冷漠、太寡恩,你那许多 
Ungrateful, that for these most manifold 
重重叠叠的深情厚意,我却 
High gifts, I render nothing back at all? 
没有一些儿回敬;不,并不是 
Not so; not cold, -- but very poor instead. 
冷漠无情,实在我太寒伧。你问 
Ask God who knows. For frequent tears have run 
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了 
The colours from my life, and left so dead 
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的 
And pale a stuff, it were not fitly done 
苍白,不配给你当偎依的枕头。 
To give the same as pillow to thy head. 
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。 
Go further! let it serve to trample on. 
[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'. 
Here it means 'equally', 'with free choice'.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

52sg.org ( 版权申明@各位诗友、网站用户:请勿发表不是您本人的诗歌作品,如果转载请著明原作者! )

GMT+8, 2019-2-20 20:07 , Processed in 0.300617 second(s), 17 queries .

© 2018-2019 52sg.org.  Design

返回顶部